Botul y Kant, tambien en castellano

En nuestra anterior entrada comentamos sobre el malpaso dado por BHL, al citar al imaginario filosofo Botul y su libro sobre la vida sexual de Kant. Y como el blog Morbleu mostraba que BHL no habria sido el único imprudente. Un amigo me completa la información. La misma UNAM publicó el libro de Botul en traducción castellana. Se puede ver en googlebooks alguna paginas de la misma, y un prologo ingenuo.

El error y la superchería son posibilidades a las que el lector debe estar atento. Pero hay tanto textos en circulación que parecen mas extraños que toda ficción. Que decir de un titulo así: “Von der aufklärung des Vampirismus zum vampirismus der Auklärung: Eine West-Östiliche debatte zwischen einst and heute” (de la explicacion [iluminación] del vampirismo al vampirismo del Iluminismo, un debate entre Oriente y Occidente ayer y hoy). Este es el titulo de una comunicación al congreso sobre Kant que se llevo a cabo en Florianopolis, Brasil, en el 2008. El autor es un serio letrado Aleman, autor de un interesante trabajo sobre Kant y la psico-patología, quizas un poco demasiado enamorado de las sonoridades de su idioma natal.

Y sin embargo, hay varias pistas que podrían haber alertado al lector atento. La primera es la referencia a un articulo sobre la vida de Botul escrito por el propio Pages (el periodista autor de la cachada). Pero hay un anacronismo que BHL y cualquier otro conocedor del la historia del pensamiento frances tendría que haber reconocido inmediatamente. En el prologo, el editor afirma que Victor Delbos, celebre filosofo frances del siglo xix criticó el libro de Botul sobre Kant. Delbos fallecio en 1916, y el ‘libro’ de Botul estaría basado en conferencias dictadas en Paraguay ‘luego de la guerra’ (la segunda). La imposibilidad es patente.

Pero, al fin, leemos acaso siempre con atención y en su totalidad los libros que citamos? Quien no comete de tanto en tanto una escapada?